曝光
日文和中文的關係有時很奇妙,有時或會帶點色情聯想,但更多時候卻會產生很多無謂的誤會。
舉個例,日文的「寫真」是相片的意思,「現像」則解作沖印的意思;但來到本地後,「寫真集」則與露骨照片扯上關係。如果在不諳日文的道德人士面前亂說甚麼「寫真現像」,一場口角在所難免。
「露出」是另一個奇特的例子。此二字的中文意思大家很清楚,大部分用法亦很正常。雖然亦可應用在「那名模特兒終於露出她的小蠻腰了」之類的性感描述中,但留意過火責任不在於「露出」二字,而是因為「小蠻腰」之過。不過在日文之中,「露出」卻真的可直接解作露體和裸體等意思,試試在 Yahoo! JAPAN 和日本 Infoseek 搜索一下「露出」,十居其九都是那些不正經的「露出症」、「露出狂」、「露出學園」和「露出白書」之類的淫褻網站。
很不幸地,「露出」還有另一解釋--那就是中文的「曝光」。有時在日本的攝影雜誌,見到一些非常少布的模特兒,旁邊卻仍然大大隻字寫著「露出不足」,道德人士心中難免立即咒罵日本人為何那樣貪得無厭,誰不知,日本人只是在說「張相 Under 咗」而已。

